본문 바로가기

재밌는 영어

📘 ‘endorse’ vs ‘support’: 짐 로저스(Jim Rogers) 이재명 대통령 지지 발언 논란을 둘러싼 단어의 뉘앙스

2025년 초, 국내 정치권과 언론을 뜨겁게 달군 사건이 하나 있었습니다. 바로 세계적인 억만장자 투자자이자 오랜 민주주의 후원자로 잘 알려진 **짐 로저스(Jim Rogers)**가 한국의 이재명 대통령에 대해 언급하면서 불거진 논란입니다.

 

논란의 핵심은 그가 ‘지지’했다는 보도그가 실제 사용한 표현이 support 인지 endorse 인지, 왜 두 단어에 따라 논란이 발생했는지 두 단어  사이의 미묘한 뉘앙스 차이를 알아 보겠습니다.

 

이 글에서는:

 

  • 왜 ‘endorse’와 ‘support’는 다르게 받아들여지는가?
  • 외신 보도에서의 단어 선택이 어떤 파장을 일으켰는가?
  • 결국 이 논란이 우리에게 주는 언어적, 정치적 함의는 무엇인가?

 

를 하나씩 짚어보겠습니다.

 


1. ‘Endorse’와 ‘Support’는 같은 뜻일까?

 

일단 많은 사람들이 갖고 있는 오해부터 짚고 넘어갑시다.

 

“Endorse도 지지, Support도 지지 아니야? 뭐가 다른데?”

 

표면적으로 보면 맞습니다. 두 단어 모두 **‘어떤 사람이나 의견에 대해 긍정적 입장을 취한다’**는 뜻을 포함하고 있습니다. 하지만 사용되는 맥락과 강도, 그리고 정치적 함의는 확연히 다릅니다.

 

 

📌 Support: 일반적 지지

 

  • 일상적인 동의, 후원, 동참 등 폭넓은 의미로 쓰입니다.
  • 예: I support environmental protection. (나는 환경 보호를 지지한다.)
  • 감정적으로 동조하거나, 행동을 함께한다는 뉘앙스를 포함하지만 반드시 공식적이지는 않습니다.

 

 

📌 Endorse: 공식적·공개적 지지

 

  • 정치인, 기업, 유명 인사들이 공식 성명이나 캠페인 광고에서 상대를 ‘추천’하거나 ‘승인’할 때 사용합니다.
  • 예: Obama endorsed Biden in the 2020 election. (오바마는 2020년 선거에서 바이든을 공식 지지했다.)
  • 정치적 연대나 영향력 행사의 뉘앙스가 훨씬 강합니다.

 

따라서, 단순히 누군가를 ‘좋게 본다’는 수준의 말이 아니라, “내 이름을 걸고 이 사람을 밀겠다”는 무게가 담겨 있는 단어가 바로 ‘endorse’입니다.

 


 

2. 짐 로저스(Jim Rogers)의 발언은 어떤 표현이었나?

 

짐 로저스(Jim Rogers) 측에서는 **“우리는 어떤 특정한 정치인을 ‘endorse’한 적이 없다”**고 해명했습니다.

 

다시 말해, 그가 이재명 대통령에 대해 긍정적으로 평가하거나 정책에 공감하는 발언은 했지만, 정치적으로 공식적인 지지를 표명하지는 않았다는 것입니다.

 

한국 언론이 이를 ‘지지’로 번역하며 정치적 파급력이 커지자, 이 단어의 뉘앙스 차이는 단순한 해프닝이 아닌 정치적 의미 왜곡의 문제로 확대되었습니다.

 


 

3. 왜 ‘Endorse’는 더 민감한가?

 

짐 로저스(Jim Rogers)는 세계적으로 정치적 영향력이 강한 인물로 평가받습니다. 수십억 달러를 투입해 세계 각국의 민주주의 단체, 시민사회 운동을 지원해 왔고, 자신이 지지하는 정치인을 공개적으로 ‘endorse’한 이력도 많습니다.

 

따라서 그가 특정 정치인을 ‘endorse’한다는 발언은 다음과 같은 해석을 낳게 됩니다:

 

  • ✅ 정치 자금이나 로비 가능성
  • ✅ 국제적 정치 정세 개입 논란
  • ✅ 반대 정치 세력의 반발 및 음모론

 

결국, 그가 ‘support’가 아니라 ‘endorse’했다는 표현 하나만으로도, 단순한 관심 표현을 정치적 행동으로 비약시키는 효과가 발생하는 것입니다.

 


 

4. 언어는 정치다

 

이 사건은 단순한 번역 실수 이상의 의미를 가집니다. 언어는 항상 중립적이지 않으며, 어떤 단어를 선택하느냐에 따라 메시지의 방향성이 달라집니다.

 

예를 들어:

 

  • “A famous billionaire showed interest in Korean leadership.”
  • → 그냥 관심 수준
  • “A famous billionaire supports the Korean president.”
  • → 긍정적 호감 또는 유사한 가치관
  • “A famous billionaire endorses the Korean president.”
  • → 공식 지지 + 정치적 의미 부여

 

같은 대상, 같은 상황이라도 단어 선택에 따라 사람들이 받아들이는 감정과 해석이 달라지는 것입니다.

 


 

5. 번역과 해석의 중요성

 

정치적으로 민감한 상황에서, 단어 하나가 갖는 함의는 엄청난 영향을 끼칩니다.

 

  • 해외 언론이 의도하지 않게 ‘endorse’라는 단어를 사용했을 수도 있고,
  • 국내 언론이 이를 지나치게 확대 해석했을 수도 있으며,
  • 혹은 정치적 목적을 가진 일부 세력이 왜곡하여 퍼뜨렸을 수도 있습니다.

 

이 과정에서 독자는 ‘언어의 뉘앙스 차이’를 파악하지 못하면, 단순한 호감 표시를 정치적 연대이해관계의 표현으로 오해할 수밖에 없습니다.

 


 

6. 결론: 단어는 세상을 움직인다

 

이번 짐 로저스(Jim Rogers)-이재명 대통령 관련 논란은 단순한 외신 해프닝이 아닙니다. 그것은 단어가 갖는 무게, 특히 정치적 문맥에서의 언어 선택이 얼마나 중요한지를 보여주는 사례입니다.

 

우리는 뉴스에서 인용된 영어 단어 하나, 번역된 표현 하나에도 예민해질 필요가 있습니다.

“그 단어가 진짜 원래 의미 그대로인가?”

“그 표현은 문화적 맥락에서 어떤 뉘앙스를 갖는가?”

이런 질문을 던질 수 있어야, 언론 소비자로서 더 깊이 있는 판단을 할 수 있습니다.

 


 

📚 한줄 요약

 

‘Support’는 마음으로 돕는 것, ‘Endorse’는 얼굴을 걸고 책임지는 것.

 

추가적으로 endorser 와 supporter 의 차이도 아시겠죠? ^^