재밌는 영어

🐐 get your goat — 염소와 짜증의 관계?

잡학&단어 2025. 11. 8. 12:12
반응형

 

🧩 들어가며

 

영어에는 문자 그대로 해석하면 도무지 이해가 안 되는 표현들이 참 많습니다.

그중에서도 **“get your goat”**은 흥미로운 관용구예요.

직역하면 *“너의 염소를 가져가다”*인데, 실제 뜻은 **“화를 돋우다, 짜증나게 하다”**랍니다.

도대체 염소가 왜 화의 원인이 된 걸까요?

 


💬 기본 의미

 

get someone’s goat = to annoy someone, to make someone angry or irritated
→ 누군가를 짜증나게 하다, 화나게 하다

 

📘 예문:

  • That comment really gets my goat. → 그 말은 정말 나를 화나게 해.
  • Don’t let him get your goat. → 그 사람 때문에 흥분하지 마. (즉, 감정적으로 휘둘리지 마.)

 

이 표현은 감정의 평정심을 깨뜨리는 상황에서 자주 사용됩니다.

 


 

🐴 어원 이야기: 말과 염소의 관계

 

이 표현의 기원은 1900년대 초 경주마(racehorse) 세계로 거슬러 올라갑니다.

 

경주마들은 레이스 전에 긴장하거나 불안해하는 경우가 많았어요.

그래서 조련사들은 **염소(goat)**를 마구간에 함께 두어

말이 안정감을 느끼도록 도왔습니다.

염소는 마치 ‘마음의 친구’ 같은 존재였죠.

 

그런데 만약 누군가 그 염소를 훔쳐 간다면?

→ 말은 불안해지고, 경주에서 망치게 됩니다.

→ 결국 말의 주인이 화가 나겠죠!

 

그래서 **“get someone’s goat”**은

 

“누군가의 평정을 깨뜨리다 → 화나게 하다”
라는 의미로 굳어졌습니다.

 


 

😠 일상 속 사용 뉘앙스

 

이 표현은 단순히 “화를 내다”보다 짜증스럽게 신경 건드릴 때 더 자주 쓰입니다.

 

예를 들어,

  • It really gets my goat when people interrupt me. → 누가 내 말을 끊을 때 정말 짜증나.
  • Her fake laugh always gets my goat. → 그녀의 가짜 웃음소리는 늘 신경 거슬려.

 

즉, 큰 분노보다는 반복적이고 은근한 짜증에 어울리는 표현이에요.

 


 

🧠 언어적 포인트

표현 의미 비슷한 말
get your goat 화나게 하다, 짜증나게 하다 annoy, irritate, piss off (비격식)
make your blood boil 피가 끓게 하다 (격분하게 하다) 더 강한 분노
rub you the wrong way 거슬리게 하다 get your goat보다 부드러운 표현

 

 

🌿 마무리

“get your goat”은 단순한 속어가 아니라,

영국·미국 문화 속에서 유래한 감정의 은유 표현이에요.

누군가 당신의 평정을 깨뜨릴 때,

속으로 이렇게 말해보세요 👇

 

“He really gets my goat.” 🐐
(그 사람 진짜 내 신경 긁네!)
반응형